Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Monday, January 28, 2013

Translation is UX




Issue №366

Go to article

by ANTOINE LEFEUVRE Published in Content StrategyAccessibilityUsabilityUser Research ∙ 16 Comments


Je ne suis pas monsieur Lebowski. C’est vous monsieur Lebowski. Moi, je suis le Duc.
The Big Lebowski, French version
There is a world where Harry Potter’s arch enemy is “Du-weißt-schon-wer,” Facebook users click the “Me gusta” button, and the Dude is named “le Duc.” This world is a translated world.
We—the people who make websites—now study almost every aspect of our trade, from content and usability to art direction and typography. Our attention to detail has never been greater as we strive to provide the best possible experience. Yet many users still experience products that lack personality or are difficult to understand.
They are users of a translated version.
When we pledge to embrace the adaptable nature of the web—to make our websites responsive and even future-ready—we’re typically talking about diversity of devices. But the web’s diversity also comes in the form of different languages and cultures.
Translation affects users’ experiences—and our organizations’ success. It’s time we consider translation part of our jobs, too.

Waiting for C-3PO

“Do you want your forum clean like this?”
I had just set up a user forum in French when I stumbled upon this rather bizarre banner. “What makes the forum so clean?” I wondered. “Do they tidy the code every day?” I had to change the language back to English to understand it: “Do you want your own forum like this?”
In French, “propre” means either “own” or “clean,” depending on how it’s used. The rule is simple; any translator would know it. More precisely, any human translator. Google Translate, the system behind the French version of the forum, obviously wasn’t so sure.
It’s not just Google Translate, either. In the 1950s, Alan Turing, the father of computer science, devised a test to evaluate machine intelligence through conversations. The biggest Turing test ever was held last June to celebrate what would have been Turing’s hundredth birthday. The winner was probably the most advanced chatbot ever created, yet Eugene Goostman—as this bot is named—failed to fool the judges 70 percent of the time. When will machines pass the test? In the year 2029—maybe.
This should come as no surprise. Languages are amongst the richest and most complex systems humankind has ever produced. When machines gain the ability to really speak (and therefore translate), it will be possible to use Google Translate in a professional context—and no doubt we’ll also have Google Design and Google Copywriting by then. But today, Google Translate is to translation what the auto mode is to photography: a quick-and-dirty solution. It comes in handy when you need to get an idea of what’s being said about your project on Weibo (China’s version of Twitter), but it isn’t a good option when you need to translate your website into Spanish.
While we’re waiting for C-3PO, we need professional translators. We must also acknowledge their creativity and recognize them as peers.

Great design deserves great translation


Translating is a respectable, valuable, creative and worthwhile use of a human brain.
David Bellos, Is That a Fish in Your Ear?

Le Big Lebowski is a masterpiece. I would even argue that it surpasses the original. Everything is just perfect: the dubbing, the humor, the dialogue. The translators retained the essence of the film while adapting it for an audience that has no idea what a “dude” is. They managed to translate not just the words, but the Coen brothers’ genius as well.
E-mail service provider MailChimp is a masterpiece, too. Aarron Walter’s UX team has succeeded in creating a unique personality. Much of this personality manifests itself through copy: the greetings from Freddie, the company’s joke-cracking mascot; the always-relevant error and help messages; and—above all—the “funny but not goofy, informal but not sloppy” voice and tone used throughout the application.
Now, if MailChimp were to be translated into Spanish, Russian, or Chinese, what would become of this personality? What does it mean to be “informal but not sloppy” in Japanese? Should the mascot’s name still be “Freddie Von Chimpenheimer IV” in German, or could that be misinterpreted? Can you greet an Indian user with “Hi. You could be a part-time model”?
There are no easy answers to these questions. Translating is walking a tightrope. The challenge is to remain faithful to the original design while adapting it for a new audience, for a different culture.
If you think a machine can do this, take a look at this Google translation of MailChimp’s success message, “High fives! Your list has been imported”:

Cinco años de alta! Su lista ha sido importado.

Show that to a Spanish-speaking friend and you’re sure to get a bewildered look.

The road ahead

The web is home to plenty of innovation. But when it comes to translation, other industries are far ahead.
If we want to reap the benefits of translation, we must learn what it takes to do it well—and why it matters. Let me give you two examples.

LINGUISTIC VALIDATION

The pharmaceutical business may not seem to share much with web design, but it has one best practice that could inspire us: linguistic validation.
Introducing a new drug into the market is a complex and controlled process that includes a long series of trials and reviews. Some of these tests involve the patients themselves, such as Patient-Reported Outcomes questionnaires, which assess whether a drug has actually improved a patient’s quality of life. These questionnaires are written in English by clinicians and then translated into hundreds of languages.
Ordinary translation is usually a two-step process: translation then proofreading (some even skip the proofreading). The linguistic validation of patient questionnaires has a few more steps, such as doing both forward and backward translations and pilot testing.
Why such a complicated and costly process? Two reasons: First, the original version is a precise research instrument. Nothing has been left to chance. Second, it is essential for patients to perfectly understand the questions, because what they report will serve as scientific data. The questionnaire must therefore be intuitive and patient-friendly.
Thoughtfully designed products, user-friendly interfaces—aren’t these what we aim for? If we care equally about all our users, it’s time we start thinking of translation as something slightly more complex than a word-to-word job.

CULTURAL EXPERTISE

Raving Rabbids is a humorous party game designed in Ubisoft’s Paris studio. The development team includes a localization specialist in charge of the game’s eight localized versions. She works hand in hand with designers to ensure their jokes, references, and altogether craziness are translatable. For the U.S., Rabbids’ biggest market, a duo of Americans from Nickelodeon even gave the team a little extra cultural insight.
It costs millions of dollars to produce a major video game, and even more to target international audiences. Because playing a game is such an immersive experience, the teams behind Rabbids and many other games have found that localization specialists are critical. They are not given a finished product to adapt—they take part early in the project, as their feedback on cultural matters may profoundly change the game’s design.
The game industry prefers the term “localization” to “translation” because the latter is too often restricted to text. This says a lot about how seriously game studios take cultural expertise. Because they know a cultural misfit can stall a game’s chances of success—and they know for every dollar invested in localization, there’s a $25 return.
Because they know that translation—sorry, localization—is UX.

Translate early, translate often

Most startups employ what could be called the lemonade tycoon approach: Start in your neighborhood, amongst the people you know; this is your best bet. Get it right at home before expanding into far-off lands.
I’m not saying you shouldn’t start in your own country. Local knowledge is priceless. But why wait to internationalize? Unlike lemonade selling, the web is international by nature. From day one, your website will be accessible to any person on this planet.
What’s more, procrastination has a cost. According to Smartling, a translation software company, “it can take companies 12-18 months to internationalize their code and launch their first foreign language site, absorbing much of the company’s engineering resources.”
Companies face the same problem when they develop a mobile version of their site afterward. Good thing many now adopt a “mobile first” process.
Perhaps they should consider “foreign first,” too.

It’s a big world out there

When you come from a non-English-speaking country, as I do, a “foreign first” approach is very likely to mean “English first.” But what if you’re based in New York, Manchester, or Auckland? Which language should you go for?
The answer is actually not to think “language,” but rather “opportunity” and “culture”—as these three companies have:
  • Wufoo is a popular form builder from Tampa, Florida. At the beginning of 2012, it launched Wufoo Español, its first foreign version. You won’t find the Spanish version at wufoo.es, but at wufoo.com.mx—because it saw an opportunity in a neighboring market, and language was a means to reach that market. Besides, Wufoo doesn’t mix up language and local culture: It plans to roll out additional localized versions for Spain and Argentina.
  • CanaDream is a Canadian RV rental company whose website is available in three languages. English and French are obvious choices, but the third one is trickier: German. Again, the company saw an opportunity—Germans love RV travel. But German people generally speak good English, don’t they? Yes, many do—but they will still prefer a company that attends to them in their own language.
  • Bla Bla Car is a car-sharing service born in France. Here we can see that “English first” isn’t always the rule. Bla Bla Car’s first foreign version was in Spanish. The car-sharing market was less competitive in Spain than in other European countries, which gave Bla Bla Car the opportunity to test-run its internationalization before moving on to other markets—which it eventually did. Car sharing is getting more and more popular in Europe, and Bla Bla Car aims for leadership in the region—and in a multilingual area, this has required translation to seven languages and counting.

Bargain-basement market research

Most startups can’t afford international market research. That’s why they focus on their home market. But just as Paul Boag taught us about bargain basement usability testing, we can find affordable market research techniques, too.
Once you’ve settled on a country to target, go to ProZ and look for a translator or agency based there. Brief her about your project and send your prototype or an access to your beta. Ask her to translate the key screens. Even at this stage, you can get lots of feedback: “Are you aware your app name can hardly be pronounced—let alone remembered—by Brazilians?” “I’m sure having Acme Inc. as a client is a great reference in the U.S., but nobody knows them here.” “This photo of a blond-haired, blue-eyed guy probably won’t resonate with a Turkish market.”
Then ask your translator to run a user test using her network of proofreaders. You don’t need hundreds of people—with only ten participants, you’ll uncover any major cultural faux pas. You’ll also gain a general understanding of whether people are interested in the project, what their main questions are, and whether they like the visual design.
Finally, discuss your personas with the translator: Maybe Harriet should be renamed María and relocated to Valparaiso. And what about adding Hugo, the typical backpacker from the Netherlands? With localized personas, all your users will be given equal consideration throughout the design process.
Of course, you’ll need more precise data eventually. But this quick-and-dirty research is enough to get you started. You’ll iterate from there.

Your new teammate

When you start translating early, you make the translator part of your team. Chances are this will be a very rewarding experience. At Novius, my company, it’s changed the way we work.
For major projects, we now create and feed a glossary—or as I like to call it, a “style spreadsheet.” CSS stylesheets are understood by both designers and developers and guarantee style consistency across an entire website. Similarly, glossaries are by and for the whole team and ensure the consistency of content. Just like you want a color scheme that’s thoroughly followed, you also want to make sure “module,” “plugin,” and “extension” aren’t all used to refer to the same concept. Le fond et la forme.
We have also learned that a quality translation begins with the code. Developers strive for reusable code, and strings are no exception. Depending on how a developer handles them, he could make the translator’s job straightforward, or virtually impossible.
When dealing with sentences like, “1 person has this question” and “X people have this problem, including you,” translators are often asked to translate strings like: “person has,” “people have,” “this,” “question,” “problem,” and “including you.”
Even with context, deconstructing these sentences is a translator’s nightmare. For languages with gender, the string “this” is untranslatable (e.g., esta pregunta andeste problema in Spanish). In many languages, like Russian, plurals take several forms (e.g., for the plural “persons,” you would say four челове́ка, but fiveчелове́к). And the list goes on.
Since language isn’t code, developers and translators have a lot to learn from each other. Translators will tell them the software they use has translation memory, so there’s no need to avoid repetition. They will discuss how to handle variables in text. They will also decide together which internationalization system (such as gettext) and text file format (like XML or PO) to use.

Not a one-off thing

I won’t lie to you. Once you’ve translated your website, you’re in for good. People don’t care that they’re using a translated version. For them this is the only version. So you’ll have to keep translating.
They will hate being considered “second-rate” users. Once you’re out of beta, 90 percent translated is not OK. How would your users feel if every website update resulted in a buggy mobile version? Users of translated versions experience this all the time, with English text suddenly popping up out of nowhere. To make it worse, the newest features—proudly announced and long-awaited—are usually the ones left partially translated. Users do get the message: You’re not important enough for us to prioritize translation quality.
While good localization boosts conversion rates, bad or partial translation may ruin a user experience, giving users an uneasy feeling about the whole company: If they can’t even get their website right, how bad will the customer support be?
In fact, I recently chose not to purchase a service because of a pricing page that proclaimed, “Give a price to these ladders with your growing company.”
Guess what it was selling? Translation software.

A multilingual web


If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.
Willy Brandt, West German political leader

The language of the web is English as much as HTML. If the web had a capital, it would be somewhere around San Francisco Bay. Web professionals worldwide use English expressions in almost every sentence: Like, browser, responsive, Tweet, SEO, etc.
However, 73 percent of internet users don’t speak English, and their numbers are growing. We now enter the age of glocalisation.


In our move toward universal design, we must not forget languages and the people who master them. “Translating is writing,” said French writer Marguerite Yourcenar.
Today we can also say, translating is designing.

About the Author

Wednesday, August 1, 2012

Content that Will Get Consumers to Follow You Around the World and Back


Go to article

travel image, travel content examples, CMIThe sheer volume of travel-related content available online can create challenges, both for consumers and for marketers. If you have ever searched for information about a destination or advice about something travel-related, you’ve no doubt had to scour through pages of results — some of questionable authority — to find information that’s useful and trustworthy enough to base your decisions on. On the other hand, for travel-related marketers the challenges lie in determining what information you’ll provide and planning a strategy that will distinguish your business as a trusted resource for travel-related content. 
In general, travel is an enjoyable activity — something consumers choose to spend their leisure time and disposable income on (with the exception of business travel). Most consumers do a lot of research before making a travel decision, such as a destination choice, best modes of transportation, type of travel (adventure vs. a guided tour), and when to travel. This gives travel-related service providers plenty of options for creating useful content.
Considerations for creating informative travel content include: 
  • Finding a way to help consumers identify their product/service needs and preferences
  • Narrowing your focus — you are not going to be able to offer consumers everything they need, so what do you cover, and what should you leave behind?
  • Determining when it’s appropriate to curate content in order to be the conduit for information that may be better addressed by your partners or other providers
  • Enabling consumers to personalize the content they receive from you
  • Balancing the factual relevance of your content with creative storytelling and visual information
  • Determining how and when consumers will use your information, so that you can make it available on the appropriate platform. For example, is it the type of content they will use while planning a trip at home on a laptop, or something they are more likely to use while on the road from a mobile device?
  • Deciding when and if you need to make your information available in multiple languages for a global audience 
Here are three examples of how travel services companies are making information available to their customers, along with some pointers you can learn from what they did well and what they could have done better. 

TripAdvisor 

TripAdvisor’s main site provides travelers with advice and options to help them plan the perfect trip. Much of the site focuses on reviews from fellow travelers on hotels, destinations, and activities; but a wealth of other information and travel advice is sprinkled throughout the site, as well. 
For example, when you search for “Things to Do in Paris”, the primary result is a list of traveler-rated topics, including links to activity options with reviews and rankings. But it also includes a link to Top Tips and information about Paris from Fodors.com, weather information, links to hotels and hotel reservations, and maps that will let you browse nearby activities and restaurants. There is also a link to a free, downloadable guide to Paris, which includes general information and sightseeing tips from travelers. 
TripAdvisor is part of an extensive network of sites that includes Seat Guru, Airfarewatchdog, and Cruise critic. As such, it has access to an extensive archive of content. The site is jam-packed with information, but in general it is readable and on target to meet the needs of travelers. 
The site is available for 28 different countries in 23 languages. 
User experience and navigation. Visually, the site is quite busy, though the information is organized logically. Most high-level pages have extensive Quick Links and Hotels in Popular Destinations sections at the bottom, enabling users to find topics quickly. 
You Recently Viewed section is helpful, as it is easy to get a bit lost in research and forget where you’ve been. However, the section is buried at the bottom of the page, where users may not think to look. 
The top-level navigation bar remains across all pages, making it quite easy to jump back and forth among topics (if you haven’t already followed the links from the body of the pages you are viewing). 
Search. The site is designed to have a robust search function, so users do not need to navigate to find what they are looking for. A search for “hotels in Addis Ababa” returns a list to the proper page, plus relevant forum topics and discussions. 
Format/layout. The formatting and layout are clean and as simple as can be expected considering the amount of information it features on each page. When in doubt, if you focus on the middle column, you’ll find the content you were looking for on the page.
tripadvisor, travel content examples, CMI
TripAdvisor layout.
Social media. There are links to Facebook and Twitter, but these only appear on the TripAdvisor home page. The site does not have a corresponding blog, which is not too much of a problem — since the site encourages user reviews and feedback throughout, a separate blog probably would be confusing for users. 
  • Facebook: 168,718 likes
  • Twitter: 560,650 followers 

Country Walkers 

Country Walkers provides guided, self-guided, and private walking vacations throughout the world. Most of the information available on the website is related specifically to its walking tours, which is ideal for a niche site, and all content is aimed at an English-speaking audience. 
The Know Before You Go — Fitness page, in the Community section, is all about how to plan for a trip. It answers questions like what shoes you should wear and even includes detailed directions on how to walk properly so you do not get injured. The Review section is broken out by the types of travel they offer or types of people who use their services (e.g., tour guides, solo travelers, private tours, self-guided tours, private tours, and responsible tourism). 
The Travel Links section provides links to websites that discuss travel support, books and gear, and travel partners. This automatically opens in a new window, which is a handy feature that keeps users from losing their place on the Country Walkers site. However, the list of links is a bit anemic — for example, the only transportation link provided is for Rail Europe, but including other train information or reservation sites, or other modes of transportation, would have been useful. 
User experience and navigation. Like TripAdvisor, Country Walkers packs in a lot of information on every page, but it is organized logically so users don’t feel overwhelmed. For example, the top-level navigation bar and drop-down menus are available on every page, and the bottom-level navigation links directly to options for each of the 47 countries in which it operates tours. 
Search. The general search function seems to only index available tours, not other related information. For example, a search for “walking shoes” returned a list of four tours, but omitted the fitness page that discusses what to look for when choosing walking shoes. Moreover, the Find A Toursection is a much more robust tool for searching on its tours — you can search by destination, date, or activity (guided walking, safaris, self-guided walking, etc.) — making the main search function all but useless. 
Format/layout. The formatting and layout are clean and straightforward, and the use of photos is excellent for attracting potential customers. 
Country Walkers, travel content examples, CMI
Country Walkers photos.
Social media. There are no links to the Facebook page or Twitter account, and the Country Walkers blog, which is linked to from the main navigation bar, does not appear to have been updated on a regular basis. A blog that is not updated regularly is worse than not having a blog at all. Users who view the blog to get information may question the company’s commitment if it is unable to update the blog content. 
  • Facebook: 14,084 likes
  • Twitter: 209 followers

Southwest Airlines 

Southwest is a low-cost carrier serving the continental United States that prides itself on its excellent customer service. The website is primary transactional in nature, providing information on flights, hotels, car rentals, and vacation, but it does contain some destination-related educational content. This content provides an overview of destinations the airline serves, as well as details like hotels, things to do, and the weather in its destination cities. 
User experience and navigation. There is a lot of information available to travelers here, yet it is still nicely arranged to suit the site’s primary purpose — to sell reservations. For customers who visit the site looking for destination information or travel guidance, the Travel Guide section of the top navigation bar is the primary place to get it. 
Southwest Airlines, travel content examples, CMI
Southwest Airlines Travel Guide section.
Search. The search functionality searches the entire site and gets you to where you need to be quickly, including results from the Travel Guide section and flight-related information. 
Format/layout. The formatting and layout are clean and simple, in line with this being a low-cost carrier and primarily a transactional website. 
Social media. There are links on some pages to the company’s Facebook and Twitter pages, as well as its other social media accounts. However, when a user is on a reservations-related page — for air, hotel, car, or vacation — there are no links to the company’s social outposts. Southwest does not have a blog on the site, but its primary means of communicating with customers is a community page, where users can post questions, compliments, and complaints. 
  • Facebook: 2,716,625 likes
  • Twitter: 1,352,430 followers 
What do you think about these examples? Are they representative? Or are we missing some examples of great travel content marketing? What do you think works best for providing educational content to the traveling public? Is that, or should that be, different for niche sites versus more mainstream sites? 

Monday, July 9, 2012

US hoteliers learn how to wow Brazilian guests



06 July 2012
By Stephanie Wharton
Reporter
swharton@hotelnewsnow.com

Story Highlights
  • Miami experienced a 14.2% year-over-year increase to 634,155 Brazilian visitors in 2011, according to data from the Greater Miami Convention and Visitors Bureau.
  • To cater to the Brazilian traveler who is looking to buy consumer goods in the U.S., the Mandarin Oriental created an exclusive shopping tourist package.
  • A lot of hotels are getting the word out about their packages in high-end luxury publications popular in Brazil, such as “Wish Report.”



REPORT FROM THE U.S.—Despite the tedious and costly visa process Brazilians must endure to enter the United States, more and more Brazilians are flocking to the U.S. each year for leisure travel as discretionary income increases among the middle class.


Miami, for example, experienced a 14.2% year-over-year increase to 634,155 Brazilian visitors in 2011, according to data from the Greater Miami Convention and Visitors Bureau. That number is expected to increase, meaning hoteliers in the market are developing marketing strategies that will keep Brazilian guests coming back to their properties. 


The Mandarin Oriental Miami is finding success in two of its packages targeted specifically to Brazilian guests.


“Brazilians come to Miami mainly for shopping because … it’s in our culture. We love shopping, and lately the dollar works very well for us. Miami is like a shopping paradise right now, and the high-end brands are more affordable here than in Brazil,” said Karin Weber, director of travel industry sales for the Mandarin Oriental Hotel Group, who also is Brazilian.


To cater to the traveler who is looking to buy consumer goods in the U.S., the Mandarin Oriental created an exclusive shopping tourist package. “Basically, our guests enjoy an exclusive shopping excursion with a driver and explore Miami,” Weber said.


The hotel’s “Fantastic Latin” package creates overall more efficient travel process for guests. “Since the majority of flights to Miami from Brazil are early morning or late evening, the package includes early morning check-in or late night check-out,” Weber said.


Most Brazilian guests rent cars to facilitate their shopping trips, so the package includes valet parking and complimentary breakfast, which is considered a staple in Brazilian culture, she said.


“A complimentary continental breakfast will go a long way,” said Paul Sistare, president and CEO of Atlantica Hotels International, which is based in Sao Paulo.

Another cultural aspect hoteliers should be aware of is how fastidious Brazilians are about cleanliness with most of them taking two showers per day, Sistare said. Additionally, “a Brazilian would never take a bath, and they find Jacuzzis disgusting,” he said.



Rooms that are at the top level of cleanliness are crucial to guest satisfaction, he said.


Staff interactions with Brazilian guestsMost Brazilians are bilingual or trilingual with English being the most spoken foreign language, according to Sistare.


“However, spoken English is limited mostly to pleasantries and therefore, they tend to travel in groups with interpreters. A hotel that has a person on staff to greet the group or individual in their language is immensely well received,” Sistare said.


The Trump International Beach Resort in Sunny Isles Beach, Florida, ensures their employees have a working knowledge of Portuguese to cater to their Brazilian guests. Management purchased language-learning software for employees to learn Portuguese, said Wendy Kallergis, president and CEO of the Greater Miami and the Beaches Hotel Association, which advocates for local hotels.



Brazilians tend to be very social individuals with a strong sense of loyalty, he said. Sistare advises employing a staff member, especially someone who speaks fluent Brazilian Portuguese,  who can build a rapport with the Brazilian guests and serve as a point person; this will likely increase the guests’ level of loyalty to the hotel.


By nature, Brazilians tend to be non-confrontational, Sistare said. “If they are not treated well, they do not complain,” he said. “They just do not come back and tell their friends, as well.”
 
Marketing to Brazilian guestsTo maintain a presence in Brazil, several of the hotels in Miami, including the Trump International Beach Resort and the Shore Club Hotel, send sales managers to Brazil several times a year to establish relationships with Brazilian travel agencies, Kallergis said.


Many hotels in the market also have translated their websites into Portuguese, she said.


As for advertising, many hotels are getting the word out about their packages in high-end luxury publications popular in Brazil, such as “Wish Report,” Kallergis said.


“It’s a very interesting dynamic of what’s happening in our luxury market and boutique hotels. I think that’s what (Brazilian travelers) like,” she said.
While Miami seems to be a favorite destination among the Brazilian traveler due to the close proximity via airplane, Washington D.C., and New York are two other U.S. markets Brazilians have on their radar, Sistare said.


These cities are ideal for the Brazilian traveler as “the ability to simply walk around in the middle of the night and explore is a Brazilian’s dream come true,” he said.


Highlighting the warm weather and local attractions is another way to target Brazilian travelers.


“Remember that in the southern hemisphere, the seasons are reversed. Now we are in the middle of winter and, although mild, Brazilians are heading in mass to Orlando primarily for the parks,” Sistare said.


“In South America, we have nothing like a big mouse walking around or rides based on the most popular blockbuster movies,” he added. “Throw in a splashing killer whale and you have a captive audience.”

Wednesday, May 16, 2012

Taking Mobile Global : Tips for Aligning Mobile and Global Web Strategies


Go to article

With more than 55 million iPads in use around the world and more than 400 million smartphones sold in 2011, companies are increasingly thinking “mobile first” when developing their web and mobile appstrategies.
Hotels.com, for example, offers not only a mobile-optimized website but mobile apps specific to both the iPad and iPhone.
Hotels.com Apps
Unfortunately, as companies rush to go mobile, they often overlook the importance of maintaining their global reach. That is, their mobile websites and apps don’t always support the breadth of languages and localized content supported by their PC-oriented websites.
This article examines this issue and provides questions that every mobile and web team should answer to ensure a successful mobile and global strategy.
iPhone Weather in Arabic

Uneven Language Support for Mobile Users

Consider the user experience of an iPhone user who speaks Arabic.
The iPhone natively supports more than 30 languages, including Arabic, so this user enjoys a seamless language experience across Apple apps such as Mail, Safari, and Weather (shown right).
However, when it comes to third-party mobile apps, Arabic support is quite limited. For instance, Facebook may support more than 70 languages on its website, but its mobile app for the iPhone supports only 13 languages and Arabic is not of them. So this user must access Facebook via the Safari web browser, which is not an ideal experience.
Google in Arabic
Google, however, has been a leader in Arabic language support. It supports Arabic across several apps, such as Google Translate, Google+, and Google Search (shown right).
Inconsistent language support across websites and mobile apps is not unique to Facebook. Companies such as Twitter, FedEx, and eBay all support more languages on their websites than on their mobile apps. And while it’s probably safe to assume that companies will eventually bring language parity to their mobile apps, the inconsistency today sends mixed messages to users around the world.
Below is a language comparison of selected websites and mobile apps- The exception here is PayPal, which does exhibit language parity between its website and app. But most companies do not yet support such parity.
Mobile vs. Web Language Support

Mobile-First Strategies Also Require Language-First Strategies

Historically, companies have viewed their mobile efforts (including both mobile websites and apps) as secondary to the PC websites, often allocating only small teams and meager financial investment to mobile. Many teams simply haven’t had the resources to invest in localization.
But with more companies embracing “mobile first” development strategies, they must also budget for localizing mobile websites and apps to support language parity so users have a seamless language experience. While companies are often measured by how many languages they support, they must also be measured by how well they support their existing languages across both PCs and mobile devices.
And if a company can’t support all languages across both PCs and mobile devices, it should at least have a plan for when this support will become available.
Sometimes companies will delay language support in a mobile app for business reasons. For example, Amazon has a Chinese online store, but does not yet support the Kindle in China. So it’s not surprising that the Kindle app does not support Chinese yet (though the case could still be made for the language for Chinese speakers in other countries).
Companies may also initially support a different mix of languages on their mobile websites and apps than on their PC sites. And these initial languages may be specific to fast-growing mobile markets. For example, Twitter made Turkish and Indonesian support a priority because Turkey and Indonesia have been eager and early adopters of its service.
That said, the languages supported by major mobile apps are generally the same as those supported on PC sites when viewed in aggregate. A study of 25 mobile apps (including ones made by Facebook, Google, Apple, and Twitter) that support five or more languages found that the top 10 languages supported overall, ranked by popularity, were:
  1. English
  2. French
  3. German
  4. Ialian
  5. Spanish
  6. Portuguese
  7. Chinese (simplified)
  8. Dutch
  9. Japanese
  10. Russian
Questions to Ask Before Going Mobile
Language parity is one of many goals to consider when developing a mobile strategy. Here are five globalization questions every mobile team should ask before adapting a website for mobile devices or developing a new mobile app.
  1. What’s the experience for users who don’t speak English? This simple question can help teams unearth potential usability issues. Investing the time to understand how users around the world experience a company’s websites and mobile apps will go a long way toward identifying and minimizing issues down the road.
  2. What text can be removed from the mobile app and website interface? When taking a website or app global, expect the text within buttons and menus to expand as much as 100% as text is translated. Also, Asian fonts generally need to be increased by one or two points to ensure legibility. To design an interface flexible enough to accommodate such changes, it’s best to begin with an austere mindset.
  3. How do mobile users get to the language or locale they want? On a PC website, IP-based geolocation is often used to detect the user’s location and respond with a location-specific website. But with mobile devices, users can opt-out of sending location information. Companies need to have a visual global gateway in place so users can self-navigate to their localized content. In addition, mobile apps can detect the underlying language setting of the operating system and automatically display the same language interface (provided it is supported). One reason mobile apps are so popular with users around the world is that users generally don’t have to select their language; the app simply aligns with the OS language. Many PC-based websites do not leverage language detection, which forces users to “select language” manually when they arrive at the home page.
  4. How will mobile terminology be managed? Companies often rewrite terminology and phrases specifically to accommodate the limited real estate of mobile devices. A five-word phrase on a PC website may be rewritten as one or two words on the mobile site. And though the meaning may be exactly the same, these separate text strings will require separate translation. Therefore, it’s wise to plan for separate terminology databases to ensure that companies are translating the right text strings for the right devices (and keeping translation costs to a minimum).
  5. What are the bandwidth limits of the mobile site? Companies should know, country by country, the bandwidth that users typically have over their mobile services. When targeting mobile, except for a handful of markets such as Japan and South Korea, assume that users have relatively slow mobile networks. By setting a strict weight limit for a website site, users are much more likely to have a positive experience even with spotty network connections.

More Languages on the Horizon

Right now, the Google Search app for the iPhone supports considerably more languages than the underlying iOS system. However, the language battle between Apple and Microsoft is sure heat up as the Windows 8 tablet, which promises to support more than 100 languages, comes to market.
The additional languages will raise the expectations of users in more countries around the world, so the time to start planning is now. As companies embrace “mobile first” development mindsets, they must also develop “global first” mindsets to ensure a consistent user experience.